Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,492 questions • 8,733 answers • 846,389 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,492 questions • 8,733 answers • 846,389 learners
Upon clicking on the lesson, I see this warning, "Note that this is a Europe focused lesson. Your active focus is Latin America.' .... how are weather talks different in Latin America?
there appears to be an error in one of the questions regarding this lesson.
The answer for "I like irish dancing" should be "me gusta...", however the correct answer is shown as "Me gustan", irish dancing is a single form of dance, not several (soy irlandes hahaha)
I have a doubt. I came across the following sentences in a book:
1. El ruido me bombardea los tímpanos sin cesar cada día
2. Los sonidos resurgían dentro de mis tímpanos
Sentence 1 seems like a perfect example of how you explained in this article. But what about sentence 2? Why would we use the adjective here instead of the article?
Thanks!
The recorded voice says "Me gusta vino blanco" it leaves out " el vino"
Hizo su examen antes de haber repasado. The meaning of the English translation is not clear. I’m thinking that a better translation in American English would be “He took his exam before having reviewed.”
Why is vamos a la biblioteca correct, and vamos a Cordoba is not? {The correction says I should say vamos IR A Cordoba.
Hi, I am trying to understand this lesson, and am confused by the two examples shown.
Why on the second example you put (accidentally) but not on the first example?
A Juan se le olvidó traer el hielo.
Juan forgot to bring the ice.A Juan se le olvidó traer cervezas.Juan [accidentally] forgot to bring beersI understand that third person singular is used for both, and thought both examples are ‘accidental’ hence using SE.
Thanks
why don´t we use the preterite imperfect or preterite, as the event has happened already in the past and the preterite perfect gives some sense that it is still continuing?
The question asks for the translation for "she loves him." You need to change the tense.
"hacen demostraciones en directo e imparten cursos, lo que atrae la curiosidad"
Hacer demostraciones y impartir cursos son dos cosas, y las dos cosas serían referidas de las que atrae curiosidad, no? Porque habla de 2 cosas y luego tienes que usar el singular? Gracias!
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level