Overcomplicating Using the Spanish simple future to express probabilities ...This lesson overcomplicates what should be a pretty straightforward use of the simple future tense. Just look at all the questions on this topic! While all of us know that the future is not fixed or 100% predictable, we still make predictions that sound pretty guaranteed even if they are technically probabilities.
The quiz questions complicate this further by giving us examples that are, frankly, poor translations. For example, one quiz question asks us to translate: "With this crisis, the currency could lose value." I would bet serious money that if you gave this sentence to 100 native Spanish professors, at least in Mexico, not a single one of them would ever give the supposedly correct answer: "Con esta crisis la moneda perderá valor." Not a single one of my three Mexican professors, including a DELE examiner, translated "could lose" as "perderá."
They all used "podría" for "could," with either "podría perder valor" or "podría depreciarse." Conversely, in reverse translation of the Spanish answer to English, they all 100% translated "perderá valor" as "will lose value", with certainty—not as "could lose value."
Maybe Spanish from Spain is different, but that quiz question and translation are not correct in Mexican Spanish. I suggest editing the lesson and quiz questions to remove the "could, might" possibility from translations using the simple future tense—at least in the Latin American Spanish lessons. At best, it's confusing, but more likely, it's just not a good translation.
Listen to the birds sing.
I put ' escuchar al canto de los pájaros'. I don't understand why this is incorrect as another option given was 'escuchar a los pájaros cantar'
I'm not sure when I can use escuchar + a
Gracias
This lesson overcomplicates what should be a pretty straightforward use of the simple future tense. Just look at all the questions on this topic! While all of us know that the future is not fixed or 100% predictable, we still make predictions that sound pretty guaranteed even if they are technically probabilities.
The quiz questions complicate this further by giving us examples that are, frankly, poor translations. For example, one quiz question asks us to translate: "With this crisis, the currency could lose value." I would bet serious money that if you gave this sentence to 100 native Spanish professors, at least in Mexico, not a single one of them would ever give the supposedly correct answer: "Con esta crisis la moneda perderá valor." Not a single one of my three Mexican professors, including a DELE examiner, translated "could lose" as "perderá."
They all used "podría" for "could," with either "podría perder valor" or "podría depreciarse." Conversely, in reverse translation of the Spanish answer to English, they all 100% translated "perderá valor" as "will lose value", with certainty—not as "could lose value."
Maybe Spanish from Spain is different, but that quiz question and translation are not correct in Mexican Spanish. I suggest editing the lesson and quiz questions to remove the "could, might" possibility from translations using the simple future tense—at least in the Latin American Spanish lessons. At best, it's confusing, but more likely, it's just not a good translation.
Greetings,
Can you explain why the article is masculine here?
Hello
I would like to ask that this structure always followed by noun like la página, la mitad etc. Or conjugated verb or infinitive verb can also be used or anything ?
Hello.Is it correct to say as in the example above No había ninguna persona a quien pudiera pregunter?
Hello, I’ve really struggled with this lesson. I’ve finally figured out that it is the verb itself that decides whether or not you use ‘a’ or ‘de’. It just wasn’t clicking. So first I will start learning which preposition follows specific verbs, then I will come back to this. Your lesson is about learning that ‘a+el’ is ‘al’ and ‘de+el’ is ‘del’. And I understand that completely. I don’t recall if there is a lesson about correct propositions after verbs. Please let me know if there is. Thank you!
¿Por qué se usa 'habré de necesitar' en vez de 'necesitaré'?
Please confirm if both the below sentences are correct in respect of the position of the subject of the sentence. Alguien se la dio la maleta and se la dio la maleta alguien.
Please could you explain the use of disfrutar and disfrutar de, in sentences eg. is it correct to say: las personas que me disfrutan son mis mejores amigos.
Please explain why como does not have an accent in the sentence and clarify why an accent is placed on the letter “o”
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level