Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,961 questions • 9,743 answers • 993,993 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,961 questions • 9,743 answers • 993,993 learners
Please could you explain why in the writing translation exercise on Picasso the correct answer is “fue pintado” in the passive form and not estaba pintado. Please explain the distinction between the 2 sentences
I’m confused about the sentence “Yo le dije que la quería”. Why not “Yo LA dije que la quería”
Por qué se marcó incorrecta mi respuesta cuando escribí: La feria de Navidad de (no en) Dallas. A pesar de dar un sugerencia que utiliza (de) en vez de
'en'
Por qué se marcó incorrecta el uso de gradas en lugar de 'stands' o ṕuestos.
HI
Can you send me advance lesson on all tocar uses
Thanks
Hola!
is it true that "vago" or "perezoso" can be used with both "ser" and "estar", depending on whether it's a permanent personality trait or just a current mood?
Gracias!
would you be able to sayles costía mucho adaptarse a esse pueblo tan pequenoLes costó mucho adaptarse a un pueblo tan pequeño.
saludjulie
Probably better [in the English original] to say "If you ever travel to Bogotá ..." - [rather than "... traveled ..."].
I know that this construction (using cómo si + indicative to express indifference) is common in colloquial speech. My question: Is this a currently officially excepted grammatical construction by the RAE? I found one source that says that the RAE says that this construction is common but must be considered incorrect. But I am not sure if I’m looking at the most appropriate or most updated source.
Why "de donde *eres*" for informal but "de donde *es* usted" for formal?
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level