Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,473 questions • 8,320 answers • 803,927 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,473 questions • 8,320 answers • 803,927 learners
In your example on the use of tanto...como, one of your sentence has left me uncertain about the translation. Tanto cuando son pequeños como majores, los hijos siempre preocupan a los padres. The English translation in your example is: Whether they are young or grown-up, children are always a worry for their parents. The use of the personal "a" before the word "los padres" suggests that the children worry about the parents, except that the verb should have been "se preocupan"..If it was intended to mean that the parents always worry about the children whether young or grown-up, in my opinion, the words "los hijos" and "los padres" should be interchanged, with the verb se preocupan. Otherwise " están ocupados" should have been used instead of "preocupan" and or used before los padres. Please advise.
Hello,
I was just wondering about this today, how to tell when to use the subjunctive or the future. Both have this element of uncertainly - to a certain degree - haven't happened as yet and both deal with maybes, etc. The future is never really set in stone.
For example : I will go out when the sun shines. I think that in Spanish this could be said in either future or subjunctive, i.e.:
Saldré cuando brille el sol.
Saldré cuando brillará el sol.
Can you help me better understand this.
Thank you.
Nicole
The lesson seems clear on when to use the article in a date, but questions don't make it clear which is called for. That needs to be cleaned up...........
I have not found a dictionary that shows ir to mean “get to”. Is it correct?
Thank you, Shirley.
Disregard my Why preguntar question. Sorry.
I don’t understand what info is being asked for here. Is it if she is willing to meet the parents?
Thank you, Shirley.
No se puede viajar a ese país hasta que ________ seguro.
I don't understand why this sentence is translated as ... ('we' can't travel). Wouldn't it be podemos for *we* ? I thought *puede* was singular for he/her/it
I also don't understand why the answer is *sea* and not *se*
Can someone please explain.
Hola Inma & Shui,
Just to let you know that the B2 Writing Exercise in the latest Weekend Workout isn't available.
B2 How to make a good homemade wine
Gracias y saludos
Also, would "va a darte" also be correct?
Same question re atardececer vs atardecer
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level