Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,719 questions • 9,203 answers • 905,785 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,719 questions • 9,203 answers • 905,785 learners
I haven't seen this use of "que" before.
Ya son las tres. Andando, que llegamos tarde. It's 3 already. Let's get a move on, we're late.
¡Corriendo que nos mojamos! Hurry up, we're getting wet!
I like this. Is there a lesson on it?
Why the modal verb in the first word used to tuvo que, rather than same with the second word modal verb when they mean was both had to ???
In many lessons, we're told not to use the subjunctive when we have the same subject in both clauses. Yet a few examples in this lesson don't follow this rule. Could you please help us to understand when the rule applies and when it doesn't? Thanks.
"En su tiempo libre a Rafa le gusta jugar al golf, pescar, leer libros, ir al cine, ver series, pasar tiempo con su familia y cocinar platos de pasta."
Here all the things Rafa do in the free time please him and make him like them, why the verb "gustar" is not in plurar, since there are more than one inf. verb, thought gustan makes more sense. Could you plesae help me out.
I have answered two questions which I was marked incorrect.
Hor acio
I'm reassured to see that even Mexican reporters sometimes conjugate their verbs incorrectly.
The title of the question says it all! Thanks.
CORRECTION:Lucrecia earns a living by acting in comedies.....................In english you do not use the word LIFE in this sentence
As an extremely well-educated native North American speaker trying to learn Latin American Spanish, I find the semantics in this lesson frustrating. This is punctuated by all the comments seen here. There is insufficient context provided. For example (ignoring the hint since hints aren't given in real life), one of the quiz questions asks to translate: "They are having ice cream." I would immediately think "Están tomando helado." - or perhaps "desfrutando" given some of the loose lesson translations. However, to think: "Van a tomar helado." I need further context. For example: "They are having ice cream this afternoon." - "Van a tomar helado esta tarde." Otherwise in English you are much less ambivalent saying: "They are going to have ice cream." I understand both sides of the arguments and I fall more on the side of "They are going to have," but a better solution is to provide a more complete explanation and context in the lesson, after all, it is more common to say "They are going to have." Concede that we use the exact same literal expression in both Spanish and English but then take it further in the lesson to explain the nuanced differences in English thought compared to Spanish thought.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level