Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,633 questions • 9,001 answers • 874,486 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,633 questions • 9,001 answers • 874,486 learners
Hello! Thank you for this wonderfully clear explanation of the accidental se. I noticed that in several examples that are translated with a possessive adjective in English, a definite article is used in Spanish. For example, "Se me rompió EL reloj ayer" is translated as "MY watch broke (accidentally) yesterday. I have several questions about this. First, would it be presumed in this sentence that it is MY watch? Second, would it ever be correct to say "Se me rompió MI reloj ayer"? What if I wanted to say that I broke my favorite watch (e.g., modifying reloj): Would it still be "Se me rompió el reloj favorito"? Finally, if I wanted to specify that it was someone else's watch: "Se me rompió el reloj de mi mejor amiga"? Thank you in advance for clarifying. This is a challenging topic for me!
Spanish names for:
a ball valve
Inside or female threads
male or outside threads
I gave the answer Ustedes son they said it was incorect and should have been ustedes eres
"It's a good job..." seems to be a bad translation. Perhaps you meant to write "it's a good thing..."
Not a huge deal, but I learned monte = hill and montaña = mountain and not the other way around. Maybe I'm wrong.
I just reviewed the A1 lesson on veces/vez in which "sometimes" equals "algunas veces," but in examples above, "sometimes" equals "a veces." Is there a difference? Is "a veces" simply a more convenient way of saying "algunas veces?" Thank you.
In the first two paragraphs it says "de" is followed by a noun, but the examples all appear to place "de" before an adjective with the noun preceding "de." Can you explain this conundrum? Thank you.
I know that the rule is to use sino que when there is a different conjugated verb in the second clause after sino. If it is the same verb, we don't need to use it at all: Juan no bebía vino sino ron. But what if we decide to include the verb? Then do we use sino que (even though it is not a different verb?). Juan no bebía vino sino que ron.
I would appreciate your help on this one.
It is ok to respond back with "Y tu tambien" when someone says to me in Spanish "Que tengas un buen fin de semana."
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level