Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,664 questions • 9,086 answers • 888,643 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,664 questions • 9,086 answers • 888,643 learners
Send me this but in english
¡Hola! Tengo una preguntita...
Why do we use "es sabroso" here when in other exercises we've opted for "está rico/delicioso etc", which seems to be a similar idea?
¡Muchas gracias!
Hi,
For this sentence "formaré un círculo como base del iglú" could I have used this sentence instead?:-formaré un círculo para el base del iglú
Thanks
This left me somewhat down hearted. I thought I was further along than my terrible score! I guess I'll keep trying in the hopes I won't do this bad in the future. :(
What setting do I use for the oven?
Hola : ) Una pregunta: Se puede usar 'durante' en vez de desde hacía, como en la frase siguiente?
No hacía ejercicio _durante_ dos años cuando empecé a hacer footing.
O por ejemplo, sería incorrecto decir: No había hecho ejercicio durante años?
A great poem in Spanish which should be enjoyed in Spanish. While the translation gives lots of new vocab (with poetic license) the true enjoyment is in the flow of Spanish and not in the clumsiness of an English translation!
But the concept of the subjunctive is different in English and is little understood by most anglófonos. For example:
Te di el dinero para que me dejaras en paz. - In the English subjunctive form "I gave you the money so that you should leave me alone."
Whereas to use "would leave me alone" should be in the conditional: "Te di el dinero para que me dejarías en paz.
Or are the two subjunctive concepts interpreted "differently" ?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level