Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,525 questions • 8,796 answers • 854,296 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,525 questions • 8,796 answers • 854,296 learners
I'm breathless from just listening to the vocal race to the end. I'll bet there was some turrón waiting . . .
Hi,
Is this form the same as ponerse a hacer algo - as both lessons mention the inferred spontaneity in the decision.
For example could we say, 'me puse a limpiar la cocina ayer' and 'me dio por limpiar la cocina ayer' have the same meaning?
Thanks in advance:)
The word "revise" in the 2nd sentence of the Details section is wrong and confusing. I believe the writer intended to say "review".
I'm also very confused by this lesson...
The tip in the text of this lesson states "You will never find es followed by bien/mal. However, está can be followed by bueno/malo, but the meaning will be different" (it doesn't really explain what that difference is though).
In the test I checked "Está malo que comas 6 veces al día." (It's bad to eat 6 times a day) as valid and it was marked as wrong. "Está buen que ayudes a tu hermana con los deberes" (It's good that you help your sister with her homework.) was also marked as wrong and it's not easy for me to see why.
It's early in the morning, so perhaps I'm missing something obvious?
Gracias
Geoff
The hints giving in the mini quiz for this lesson are not very helpful. Correct me if I am wrong, but the verb that we need to conjugate is ir not the second verb in the infinitive. Therefore, the hint should read conjugate ir in el presente, correct?
I'm having trouble consistently distinguishing between using 'a' or 'en' when talking about being somewhere.
For instance, in the dialog, "... Alberto estará en la reunión...",
Would we say "estará en la reunión" to mean someone will be 'in' the meeting, while "estará a la reunión" has a connotation indicating a location 'at' the meeting?
Or is it always customary to use 'en' in cases like this?
For this question about recibir in the imperfect, I inserted the "personal a" but it was marked wrong. Ayudame por favor!
In his small apartment he didn't receive guests. --> En su apartamento pequeño no recibía a visitas. (recibía was correct but adding a was marked wrong)
Why do you use the definitive article with "cumplir los deseos", but not with "con humildad y esperanza" ?
Would it also be possible to use "Esos que" in this context?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level