A few questionsHola,
I have a few questions on this exercise -- that did prove to be challenging : )
1. Store it in the fridge
until the next day
Kwizbot Guárdalo en la nevera/ frigorífico hasta el día siguiente
You __________ en la nevara hasta el día proximo.
The test didn’t accept “el día proximo” as a possible answer, whereas online
translators have translated "el día proximo" as “the next day”. So I’m wondering if this phrase connotes
something other than”the next day”.
Thank you
2. I get confused and can’t tell when to include the word in
parenthesis in the Spanish translation– like here :
Then, knead (the dough)
Kwizbot Luego, amasa
You Luego, amasa la ___________.
And how would it be written if, for example, if the word isn’t said in English, but appears in Spanish and/or vice versa? And the meaning of any other similar anotations,
3. In my answer, would this phrasing/word order be acceptable, and
if not, why not?
the
marzipan is ready!
Kwizbot ¡Ya está listo el mazapán!
You ¡El mázepan está listo!
Thank you for your attention and patience!
Have a great day! Nicole
Let us imagine the following scenario. There is a crowd of people at a cinema. what would the ticket controller use to invite those who had bought tickets in advance. haya or han comprado/reservado?
I had to use process of elimination to get the right answer - I couldn't see anywhere it references positively that you sometimes have to change the verb ending to que to go from se acerca to acérquese?
Do you have something to help with that?
Thank you!
I would like to know how can I go to next lesson after I finish answering the questions on this page.
Thank you so much!
Is the choice based on noun agreement?
The sentence that is throwing me is:
¿Para quién has comprado esas flores tan bonitas?
Who have you bought such pretty flowers for?
¡Gracias!,
Hola,
I have a few questions on this exercise -- that did prove to be challenging : )
1. Store it in the fridge until the next day
Kwizbot Guárdalo en la nevera/ frigorífico hasta el día siguiente
You __________ en la nevara hasta el día proximo.
The test didn’t accept “el día proximo” as a possible answer, whereas online translators have translated "el día proximo" as “the next day”. So I’m wondering if this phrase connotes something other than”the next day”. Thank you
2. I get confused and can’t tell when to include the word in parenthesis in the Spanish translation– like here :
Then, knead (the dough)
Kwizbot Luego, amasa
You Luego, amasa la ___________.
And how would it be written if, for example, if the word isn’t said in English, but appears in Spanish and/or vice versa? And the meaning of any other similar anotations,
3. In my answer, would this phrasing/word order be acceptable, and if not, why not?
the marzipan is ready!
Kwizbot ¡Ya está listo el mazapán!
You ¡El mázepan está listo!
Thank you for your attention and patience!
Have a great day! Nicole
Hi,
My answer "algunas vacaciones largas" was marked wrong and "unas vacaciones largas" was given as the correct answer for "some long vacations." Why is algunas wrong? The lesson doesn’t address either unas or algunas.
Thanks. K
Hola,
I was marked correct for putting "una marca español" when in fact it is an exception to the rule for adjectives ending in "L" per the lesson, and should be española.
Is it in fact optional?
Saludos. John
In one of the mini quiz questions the answer options gave en not a as the chosen preposition: never have I gone to Paris (it said en Paris, not a Paris). We can use either and they'd be right?
Amable gracias,
Hola,
This seems to translate as "in order to read it [to myself]." Is there a reason why both direct and indirect objects are used, and the direct object is not sufficient - i.e. leerlo??
Saludos
John
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level