Proper v common

KyleA0Kwiziq community member

Proper v common

"Cuál es" works just fine in Mexico to ask "what is". Just because you haven't introduced it in the lesson yet shouldn't make it wrong. The problem with learning formal speech is that nobody talks like this in every day Life. People don't speak proper English in America, and they don't in Latin America either. The same with "me llamó" v "llamó" In Mexico they don't always say me llamó José, just llamó José. Both are right, they know what I'm saying. I want to learn both proper and common speech. Just learning the proper leads to a lot of confusion when you get to where you're going. Nobody talks completely proper, in fact English is so infused with Spanish, they have many made up spanglish words. When you go into a local neighborhood if you speak proper they don't know what you're saying. Really! No one says como se llama usted, me llamo José. They just stare at you like you're a snob. 

Lo siento por la novela

Asked 4 years ago
InmaKwiziq team member

Hola Kyle

Thanks for your comment. Well, in Kwiziq we like to teach Spanish following the "accepted" grammar rules. I think this is the aim of any teaching language site, to be honest. We want our students to write and speak good Spanish. We consider the more formal and the more colloquial expressions as long as they are grammatically correct. This is what we encourage our students to learn, and then, of course, if you are in Mexico, Colombia, Spain, Argentina... it doesn't matter where, the students are going to hear different versions to what they've been taught and they'll realise there is another way to say it, sometimes correctly, sometimes not, but it is also good to ask why it is said that other way and be curious, of course. But still, this is something that, if it is not correct, we won't be very inclined to encourage to use.

Un saludo

Inma

MarcosC1 Kwiziq Q&A super contributor

"Llamó José" means "José called (someone--the sentence is incomplete)."

"Llamó a José" means "He called José (on the phone)."

Sometimes as a beginner you don't hear the little words. "Me llamo" in Mexico can be pronounced "myamo" and may sound like "llamo".

Also, "qué es" is used for definitions and "cuál es" is used for other cases, such as "what is your favorite color".

Proper v common

"Cuál es" works just fine in Mexico to ask "what is". Just because you haven't introduced it in the lesson yet shouldn't make it wrong. The problem with learning formal speech is that nobody talks like this in every day Life. People don't speak proper English in America, and they don't in Latin America either. The same with "me llamó" v "llamó" In Mexico they don't always say me llamó José, just llamó José. Both are right, they know what I'm saying. I want to learn both proper and common speech. Just learning the proper leads to a lot of confusion when you get to where you're going. Nobody talks completely proper, in fact English is so infused with Spanish, they have many made up spanglish words. When you go into a local neighborhood if you speak proper they don't know what you're saying. Really! No one says como se llama usted, me llamo José. They just stare at you like you're a snob. 

Lo siento por la novela

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your Spanish level for FREE

Test your Spanish to the CEFR standard

Find your Spanish level
Clever stuff happening!