Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,489 questions • 8,732 answers • 845,819 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,489 questions • 8,732 answers • 845,819 learners
Every example in the lesson includes "Have, Has or 've + past participle) To say "You put in there already is very American. England would rarely if ever miss the 've as in "You've put it in ther already. " which would be more natural English for an Englander.
Should this be "Las Policias" ??
Los policías persiguen al ladrón por toda la ciudadIs it because despierta is being used as an adjective here? Thank you
Is it because it is being used as an adjective in this sentence. Thx
Hola a todos,
No hay muchas carreteras ________ conducir despacio. There are not many roads where one can drive slowly.HINT: ¿Dónde or donde?
Although the required answer here is ‘donde’, I instinctively want to write ‘donde se puede’. So it’s ok to leave out the ‘se puede’= ‘one can’ and just use the infinitive, in this instance ‘conducir’? I appreciate that this quiz is only to determine whether to use ‘donde’ or ‘dónde’ but it just read oddly to me.
Gracias :)
Por favor, how do I get and upside down question mark on on my keyboard? I lost half a mark because I could not do this. Sorry for the inconvenience. Brenda True
It seems that the llevar construction from B1 Spanish is more flexible?
For example if I want to say "He had been working with his dad for a few months", then I could write:
Él llevó trabajando con su papá por unos meses.
Por unos meses él llevó trabajando con su papá.
Él llevó trabajando por unos meses con su papá.
Far more forgiving grammatically than the hacía constructions.
Is it grammatically acceptable to use 'otra vez' instead of this expression?
e.g. Yo trabajo otra vez en esa tienda.
Hi Inma,
This lesson says that sometimes haber in the imperfect subjunctive can replace haber in the conditional; but doesn't say when. I had a tutor in Mexico who claimed (that least in some cases) the construction had to be hubiera....hubiera; whereas a Mexican friend said the construction is always hubiera.....habría or vice versa depending on which clause comes first. This lesson seems to say you can replace habría with hubiera in this construction if you feel like it. Can you clarify this for me, please?
Is this course teaching the Spanish spoken in Spain or the Spanish spoken in Mexico?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level