Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,440 questions • 8,259 answers • 798,608 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,440 questions • 8,259 answers • 798,608 learners
How in the hell is that "llegaremos"? Even with about 50 repeats I did not get that. Is she actually saying something else or how does that work? Always sounds like "digaremos" to me :-(
For this lesson I’ve got a bunch of rules bouncing around in my head regarding when to use indicative vs subjective without understanding the “why” behind the rules. Can you provide any guidance on why these rules are the way they are to help me remember them?
The quiz question was “muchas veces estoy triste” being translated to “I am often sad”. Why would that not be “A menudo estoy triste”?
Why is lo the answer if its referring to them? Is el trabajo what lo is referring to?
A quiz question asks “vas a venir al cine mañana?”. In English it seems more common to say “are you going to go the movies tomorrow?” (or simply “are you going to the movies tomorrow?”) Any insights into this use of venir instead of ir?
Could we have used the infinitive for "... so I don't catch a cold" ? >> [rendering it as: "... para no coger un resfriado"].
My grammar book (by Butt and Benjamin) implies that 'por' might also be permissible here: i.e. "... por no coger un resfriado" - when it means "out of a wish or a desire to not catch a cold". Thus, I am wondering if [when a negative is involved] - "por no ... +infinitive" might actually be more common than "para no...+ infinitive" ?
Whi are no commas after rebanadas de pan duro 3 litros de caldo de carne etc when she is mentioning some of the ingredients. Some have commas but others like I mentioned do not?
have commas but not the
Is there a reason lucir (lucí), relucir, etc. don´t follow this rule?
In this quiz question (Elia no va a empezar el curso este año ________ va a tener un año sabático.) it seems to me that "pero" works just as well as "sino que". It doesn't seem to be a clear distinction between pero and sino que - it seems they both can be right. In one sense, you are adding a new idea/action of taking a sabbatical & should use pero, or you can think of the sabbatical as a substitution for beginning classes and use sino que. Why is sino que "correct" and pero ïncorrect"?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level