Two Complete Sentences Separated by a CommaI have seen a lot of sentences like the examples below:
1. Todavía
no han llegado, su avión debe haberse retrasado.
They
haven't arrived yet, their flight must have had a delay.
2. Cristina
ha debido de ser una buena profesora, sus estudiantes le han comprado
flores.
Cristina must have been a
good teacher, her students bought her some flowers.
I respect that Spanish uses punctuation differently, in some cases, from the way English uses punctuation. However, the Spanish sentences and the English translations use a comma to separate the two sentences in each example (these examples were taken from a quiz on Kwiziq). For the Spanish, I've checked RAE and I cannot understand why these two sentences are joined by a comma when it seems they should be separated by a period or a semicolon (or even possibly adding a connector or conjunction to join them). For the English translation, in American English we would have to somehow separate these two complete sentences with some form of punctuation (period or semicolon). I have also seen similar constructions in other writing, but not usually in newspapers or academic writing. If you could provide an explanation, I would appreciate it. Thank you.
Why is it "pero esta muy fría" instead of "pero está muy fría"? Also, why is it "está protegida" instead of "es protegida"?
Hello,
In the following sentence I expected está, as "but it is very cold". Have I got this wrong?
"El agua es clara, pero esta muy fría."
Thanks
Could you please explain further why "cuál" is used instead of "qué" in these examples?
Ella quería saber cuáles eran mis intenciones.Debes preguntar al médico cuáles son los efectos secundarios de las pastillas.
Sample question: "Creo que yo estoy a punto de encontrar la solución."
Is there a reason the "estoy" isn't subjunctive? If it were "espero que" instead of "creo que" would that matter?
I have seen a lot of sentences like the examples below:
1. Todavía no han llegado, su avión debe haberse retrasado.
They haven't arrived yet, their flight must have had a delay.
2. Cristina ha debido de ser una buena profesora, sus estudiantes le han comprado flores.
Cristina must have been a good teacher, her students bought her some flowers.
I respect that Spanish uses punctuation differently, in some cases, from the way English uses punctuation. However, the Spanish sentences and the English translations use a comma to separate the two sentences in each example (these examples were taken from a quiz on Kwiziq). For the Spanish, I've checked RAE and I cannot understand why these two sentences are joined by a comma when it seems they should be separated by a period or a semicolon (or even possibly adding a connector or conjunction to join them). For the English translation, in American English we would have to somehow separate these two complete sentences with some form of punctuation (period or semicolon). I have also seen similar constructions in other writing, but not usually in newspapers or academic writing. If you could provide an explanation, I would appreciate it. Thank you.
Hola,
Una de las personajes del programa española que veo dice lo siguiente:
"A ti se te da muy bien coser."
¿Qué significa? En este caso, "te" es un ejemplo del dativo del interés, ¿verdad? ¿A quién es conjugado "darse"? Al final, ¿hay una lección sobre esta construcción?
Muchas gracias
Ella se mudó allí hace dos meses. Is this correct? The lesson says we can't use the preterite with hace + time.
asi que un paraguas y muchos paraguas es igual?
Hi there, in this lesson there are a couple of errors,
In the introduction the sentence "This affects to all subjects" is a little confusing, I think that the "to" has found it's way in.
Secondly, there is no mention of the removal of the letter "i" for the ellos conjugation of the verb. Both examples show that it is gone, but there isn't a note in the lesson.
Thanks
Creo que la mujer no dice bien el "ir" de Irlanda.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level