Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,732 questions • 9,232 answers • 910,024 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,732 questions • 9,232 answers • 910,024 learners
In the examples above the translation is in present continuous, but in Spanish the sentence is just using present simple. Is there a difference in meaning between:
En dos dias me mudo a Mexico.
En dos dias estoy mudandome a Mexico.
Gracias!
From the examples given it's hard to tell why a native speaker would choose one of these adverbs in preference to another one in any given situation. Is there any guidance on this? Why would I choose 'igual' over 'lo mismo', for example, if they both mean the same thing?
I understand your comments below where "sobre la montaña" refers to the top of the mountain, and why "por" is the best choice. However, I'm curious about using "sobre dónde" with respect to "la cine," for example, where there is no "top". I've seen "sobre dónde" elsewhere used to mean "whereabouts", and am wondering if this is correct.
I’m confused, agua is masculine but the adjective is feminine (fría).
Thank you,
Shirley.
"... becoming essential references ..." >? ... "convirtiéndose éstas en referentes *esenciales* ..."
Tiene - can be stated with or without tu, so this question should be marked correct!
Hi there,
I'd like to know does every color have masculine and feminine forms, or just a few of them?
Thanks a lot!
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level