Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,747 questions • 9,366 answers • 926,850 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,747 questions • 9,366 answers • 926,850 learners
I continue to have exactly the same problem as the users below. Your team really needs to fix this.
This article is extremely confusing. One of your examples is Voy a salir aunque llueva and you use the subjunctive in the next example—llueve but your translation is the same!? Aunque + subjunctive seems like it should be translated as even if, implying either they don’t know if it is raining or they are talking about a time in the future. Aunque + indicative translates as even though and implies a known fact. I am going out in spite of knowing that it is raining. The talk about shared or background information is something I have never heard before
the lesson is simplified which is good but it would be more useful to elaborate the uses of the tense.
No ha conseguido quitarla a la misión
Los soldados salen detrás de él corriendo, pero no consiguen ver nada a causa de la oscuridad y la lluvia
No consigo olvidar nuestra conversación
i found these sentences when reading a book. this is my first time seeing how conseguir is used with another verb infinitive. may i ask for a explanation? is this usage where conseguir + infinitive carries the meaning of manage to do something (verb) similar to poder + infinitive?
if the main clause is in future tense, do we use subjunctive too?
Estudiaré más dúro para que mis padres me traigan al extranjero
I will study harder so that my parents will bring me overseas
There's a quiz question that I got wrong because there is no indication whether the speaker sees the event as probable or not. A note on this would help so we don't have to guess.
When I was a teacher we called this type of thinking "categorization", being able to tell things apart. Nicely done.
i read that ir + gerund can be translated as to get to do something.
I do not understand why would getting on to do something be related to the concept of doing something bit by bit, gradually?
Would getting on to do something more like getting ready to do something using estar para, estar por?
I incorrectly answered "para" because there was a specific time of day in the sentence. I am thinking that was not correct if this translates (loosely) as "sometime in the morning I eat breakfast at 9am". So a/en/por would be correct for this?
Pitting your last two points against each other, should this be "Y email?" or "E email?"
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level