Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,687 questions • 9,148 answers • 897,375 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,687 questions • 9,148 answers • 897,375 learners
It seems as if we can think of "lo" as "that," as in, "That I don't know" for "no lo se." This seems to fit with all the examples above.
For example,
"It bothers us that you never studied Spanish", or
"I'm so happy that your boyfriend went to Harvard".
"I wish we had met sooner"
Would we use the imperfect subjunctive?
Thanks.
I wonder what the purpose of the subtle but significant change of meaning in Tanta luz no es buena to mean "This much light is not good." instead of "So much light is not good?"
If one is hired as a translator, I don't think one would take it upon oneself to make a change of the speaker's meaning in such a way.
Hi!
I noticed that when writing that "you" like something, you change the tú form from "vas a" to "va a" even though you are writing that "you" will like something. For example, the sentence "you are going to like this therapy" is written as "Te va a gustar...." instead of "Te vas a gustar..." even though you are not instructed to write in usted form. Could someone please explain why this is?
Thank you!
Why is it:
Esta oscuro, esta sol, esta hublado,esta nevando,
but
hace calor, hace frio,hace viento ?
For example, would this be correct?
I cleaned the room, so he would be happy.
Limpié la habitacion, así que él se sintiera feliz
Could así que and para que both be used in this context?
1. In the second sentence, "para que te acuerdes de que me he portado muy bien"...Why isn't recordar accepted here?
2. In the sentence, "Además, desearía que ayudaras a las personas enfermas"... why isn't "ojalá que" accepted as a translation of "I hope"?
Just want to mention that they often use this "Impersonal Third Person Plural" construction for newspaper headlines here in latin America.
"Ella ha roto con él pero ________ así él sigue insistiendo.
She broke up with him but even so he keeps trying.
The quiz answer is aun así. But why can’t it be aún así in the sense of todavía? She broke up with him but he still keeps trying.
what differences are there between the 2?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level