Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,632 questions • 9,000 answers • 874,232 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,632 questions • 9,000 answers • 874,232 learners
There’s too much new material in this lesson. I was only familiar with present subjunctive. To introduce two new subjunctive tenses here is a little much.
I was just watching "¿Quién mato a Sara?" (takes place in Mexico) where a security guard in a parking lot tells a character waiting in his car to meet with someone "Estamos por cerrar". The English subtitles render it as something like "We're about to close."
Would saying "estamos para cerrar" also make sense in this context? Would the meaning be different, and if so how? Is it a regional/dialect thing? Does the nuance have to do with the implication of intent, as was generalized in another post, or is it more complex...?
I'm confused by this pair of expressions... they seem like they want to be different and yet the meanings seem confusingly close... I know language isn't always logical, but I'm just trying to get a feel for it. Thank you in advance...
I think that "deporte" in Latin American Spanish should be translated as: I don't play sports or I don't do sports.
Or, the word "deporte" should be substituted with "ejercicio."
I always appreciate the richness of meanings in the examples. Could you please tell me if my list is correct?
(1) Salir con alguien - go out with someone
(2) Salir con (an item of clothing) - to go out wearing something
(3) salir de un lugar - to leave a place
(4) salir a un lugar - to go out to a place
(5) something you did + salir - something turned out a certain way
(6) salir bien vestidos - to go out well dressed.
Thanks.
The quizzes have a tendency to ask good and interesting questions that aren’t in the lessons. Could you please add a note that “el mayor/menor” is an exception and that we don’t say “el más menor/mayor”. Thanks. Otherwise a great lesson!
I am having a lot of trouble knowing which one of these to use. The explanations I have found don't make sense to me. For instance "haber estado" refers to something in the past that expresses movement. Then why, when I receive something from Amazon Mexico, does it say "Tu paquete ha sido entregado". ? Very confused about this and I can't find any coherent answers.
Hi, I was trying to make sure I translated something correctly and put the phrase “after school I go home” into a translator and it translated to “despues de la escuela me voy a casa” but the yo didn’t change to me when going other places. What caused the change?
My amiga de Oaxaca pointed out that in Spain they tend to use "lo" in this expression but in Mexico it's "la." Just sayin'!
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level