Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
13 questions • 9,227 answers • 909,409 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
13 questions • 9,227 answers • 909,409 learners
Hello, is Espero verle pronto usable in LATAM contexts? or is this only leismo from Spain? Why isn't it Espero verlo pronto
I hope this might serve a beneficial purpose. I just had a conversation with someone in México (also a degreed Spanish teacher). During the conversation I thought I would tryout the new phrase I learned here; I used the phrase "Estar deseando + infinitive in our conversation: "Hija, estoy deseando pasar tiempo contigo en La Navidad." She advised that, while she understood what I was saying, it is not commonly used there and it sounded a bit odd, as if I was translating exactly from English. She wondered if was mostly used in Spain. She advised that Spanish speakers in México are more likely to use - admittedly, colloquially- "Ya + verb Querer:"Ya quiero que pase tiempo contigo en La Navidad." This translates to: "I am looking forward spending time with you at Christmas." As for the phrase "Tener ganas," she agreed that it could mean " looking forward to," but in México it is more associated with " I feel like ( doing/ having something)."
In this lesson, you have a note near the bottom saying literal translations from English to Spanish don't always work and to not say: "No puedo esperar a..." (I can't wait to...). I notice Shawn offered an option to say “no ver la hora de…”. But I haven’t found other standard or colloquial ways to say, in Spanish, “I can’t wait to…”. Can you help with that? Thanks!
I’m confused, agua is masculine but the adjective is feminine (fría).
Thank you,
Shirley.
Shouldn't the first answer be Estoy deseando, not Tengo qanas de?
Here in Mexico I've heard the use of the indirect form: "No me dio ganas." Is this generally common, and can we use it in different constructions, such as "Me da ganas viajar a Guatemala."?
In the lesson you give examples for estar deseando in imperfect, but not for tener ganas de. I feel pretty sure I could use tener ganas de in imperfect as well, but neither seems to fit well with preterite.
Could you say more about how these two are used with other moods and tenses and what limitations, if any, exist.
EDIT: Sorry, I see you answered part of this in an earlier reply. However, could you indicate any other limitations that might apply. I wonder about subjunctive too.
Another common idiom is "no ver la hora (de)"
¡No veo la hora! - I can't wait!
or
No veo la hora de volver a casa. - I can't wait to return home.
Hola,
Ahora mismo tengo muchas ganas de comerme un helado de chocolate.
Is there something to be inferred about the addition of me to the end of comer? As in some extra desire, or is this just another way of saying the same thing with no subtlety of difference?
Gracias,
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level