would this sentence be more suitable to be translated to i almost did not reach on time for my appointment, rather than i almost missed my appointment?
Casi no llego a mi cita a tiempo. No he escuchado el despertador esta mañana.I almost missed my appointment. I didn't hear the alarm this morning.
You're right if we are doing a literal translation as "llegar a tiempo" means to "arrive on time" (or reach on time as you said) but this would sound quite unnatural. We used a more rounded translation so it doesn't sound odd. So we are considering here that "casi no llegar a tiempo a una cita" is pretty much saying "to nearly miss an appointment".
I hope it clarified it.
Is there another phrase for missing an appointment ? Or is no llegar a tiempo the most commonly used phrase to say we miss an appointment ? Just trying to figure out why Spanish wouldn’t have a straightforward way of saying to say to miss an appointment but using a negative indirect statement
You could probably say "casi perdí la cita" because one of the meanings of "perder" is "to miss".
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your Spanish to the CEFR standard