Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,564 questions • 8,887 answers • 860,927 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,564 questions • 8,887 answers • 860,927 learners
I struggle with translating "the weather is very good." My inclination is to write "el tiempo está muy bueno," because it is acceptable to use está for some weather related expressions per your very helpful guidelines.
Is there any 100% reliable way that you can suggest for when to use hace vs está. Is it a matter of learning off these phrases / expressions and that they are invariable? Is anything to do with "temperature, cold, hot and weather" always expressed using hace?
Finally if I wanted to say "In Rome, there is good weather today." Could I say "En Roma hay buen tiempo hoy?" or is this invariably expressed using hace?" Thanks John
Hola,
The translation is given as "You could have told me before."
My step by step translation is "You could have to me it said to me earlier / before."
Can you explain why to "to me" is repeated?
Thanks. John
For example
Ellos no saben cuándo van a llegar
Ellos no saben que lleguen?
Yo no sé cuándo van a llegar
Yo no sé que lleguen/llegarán?
They all have an element of doubt in which would suggest the subjunctive but there is a rule here that I am not understanding fully!
Thanks
Nick
I believe that a couple of the examples used are commands (Imperatives), not subjunctive. Please clarify. Thanks
example:
¿Dígame? - Hola, ¿puedo hablar con Juan?[on the phone, lit: speak to me] Hello? - Hello, may I speak to Juan?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level