A question about a verb used.Hola, buenas tardes a todos,
Voy a intentar el pregunto en español. ¡Lo siento si es realmente malo! :))
Tengo una pregunta sobre esta frase:
‘Ese letrero no quiere decir que nosotros no podamos usar esta carretera.’
That sign isn't saying that we can't use this road.
HINT: Conjugate "poder" in El Presente Subjuntivo.
Por favor, podríais decirme:
¿Me gustaría saber, por qué se utiliza aquí el verbo querer?
¿Por qué no se utiliza solamente decir? Por ejemplo, ...no dice... o ...no está diciendo...
Para mí la frase se traduce como... “The sign ‘doesn’t want to say’...
¿Podría traducirse como ‘doesn’t wish to say’?
Gracias
To me it sounds a bit contradictive in this lesson: first, you say "nouns that end in a consonant and refer to inanimate objects are generally masculine" and then you continue with "you cannot predict the gender of inanimate objects".
I have no problem with having to memorize things, but I think that first part may be confusing to some, so it might be better to just leave it out.
I'm very much enjoying the lessons in general though. ¡Gracias!
Hola, buenas tardes a todos,
Voy a intentar el pregunto en español. ¡Lo siento si es realmente malo! :))
Tengo una pregunta sobre esta frase:
‘Ese letrero no quiere decir que nosotros no podamos usar esta carretera.’
That sign isn't saying that we can't use this road.
HINT: Conjugate "poder" in El Presente Subjuntivo.
Por favor, podríais decirme:
¿Me gustaría saber, por qué se utiliza aquí el verbo querer?
¿Por qué no se utiliza solamente decir? Por ejemplo, ...no dice... o ...no está diciendo...
Para mí la frase se traduce como... “The sign ‘doesn’t want to say’...
¿Podría traducirse como ‘doesn’t wish to say’?
Gracias
Hola,
If agua is a feminine noun that takes 'el" in the singular, would it be correct to say ...... para usarlo? I tried it and was marked wrong, so can you help me understand it.
Many thanks
John
Hola,
The answer was "Voy a pedirle que me lleve a su casa" as translation of "I am going to ask her to take me home."
Why is the indirect object pronoun "le" used in this sentence and not "la" the direct object pronoun? I'm wondering whether it is something to do with the way that pedir is used e.g. "ask it of her."
Can you help?
Thanks John
I don't understand why the English translations of the historical present are not in the English historical present. For example, "Venezuelan President Hugo Chavez dies in 2013." would be perfectly acceptable in a historical context. To use the past tense in the English examples is just confusing, since the point of the lesson is that the same tense exists in Spanish as well.
as it has a time of termination.
I don't understand why I am told that it should be "Alberto llora MUY a menudo".
Everything; the lesson included; tells me it should be "mucho".
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level