Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,625 questions • 8,975 answers • 872,302 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,625 questions • 8,975 answers • 872,302 learners
Hola,
One of the alternative expressions you offer to the text for he moved to live in the United States" is "se transladó a vivir a Estados Unidos."
I think this should be "se trasladó."
Saludos
John
¿Se usa "nosotros" para decir "today is ..." en todo el mundo hispano, o solo en españa?
Pati
Hola,
re: the following sentences:
Kwizbot no solo en España sino también en el extranjero.
You no solamente en España pero también en el extranjero.
I was wondering if you could explain why solamente is not an acceptable choice. Thanks for your help
Nicole
I have difficulty to understand (Me cuesta entender) the difference between me voy and voy. Is it usually possible to yse them almost synonymously?
I would like to ask how often is El Presente used to indicate future action in comparison to other future tenses?
Hi,
I was wondering if and how this sentence would change if you were to use "para" and it comes to mind that perhaps if you used "para" then the sentence would have to change to "para trabajar" and not "para trabajo" ?
Or would there be 3 different meanings for each use: por trabajo, para trabajo, para trabajar (the latter meaning for the purpose of work, correct?)
Thank you. Nicole
Kwizbot Desgraciadamente, no había más pavo en el supermercado
You Lamentablemente, no había pavo en el supermercado
I was wondering if “Lamentablemente” would be acceptable here and if not, why not.
Thank you.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level