Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,650 questions • 9,065 answers • 885,028 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,650 questions • 9,065 answers • 885,028 learners
is there any difference between these 2 sentences:
Sería bueno que Carmen estudiara más.
Sería bueno si Carmen estudiara más.
Gracias
On the quiz, there was the statement "El hecho de que yo quiera ir al concierto contigo no nos hace pareja." I thought hechos (facts) were expressed in the indicative?
One of the quik quiz questions had "Ella nunca...". The rules and your examples seem to say that "nunca" has to be at the very beginning of the sentence yet "Ella nunca..." was given as a valid answer. May I suggest that you add in an example to make that point clear? Thanks
What's the difference between these two? I thought they were interchangeable but the exercise 'Campsite activities' doesn't accept 'gratis'.
And, is 'canotaje' not used in Spain?
Saludos
It might be useful to extend the article un poco beyond the values of 1/10. So giving the rules for 1/16, 1/32 and so on.
This is a great lesson; thank you. I was told that I could use "mucho" after "Me gusta ...", for example, Me gusta mucho la música clásica. Is that correct? But, that I cannot use "Me encanta mucho..." Is that correct Could I express the idea of "really" loving something/doing something by repeating the verb, for example, "Me encanta encanta la música clásica?" Thank you.
I kept expecting this to end with something like, “y la odio.” :)
My grammar book (by Butt and Benjamin) says that the verb 'aconsejar' is in a transitional state, such that it is sometimes seen followed by an infinitive rather than by a subjunctive (despite the change of subject - like 'persuadir' and several other verbs)... Perhaps the 'Academia' in Madrid needs to make a ruling on this matter?
Hola,
I came across this construction and I wasn't sure how to translate it. The use of the gerund does not follow any lesson I've seen. Is it similar to the "hacer/mandar + infinitive" construction?
Tienes un hijo criandose en el convento.
Hola,
Does this construction have the same meaning as Por mí que... or does it mean something else? It also looks like it takes the indicative rather than the subjunctive though. For example:
Por mí como si te atragantas con la magdalena.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level