Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,520 questions • 8,794 answers • 853,990 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,520 questions • 8,794 answers • 853,990 learners
Rafa, el muy egoísta ... : Rafa, [being] such an idiot ....
Shouldn't the translation be "Rafa, [being] such an egotist"...? Or perhaps ""Rafa, the egotistical jerk"
I'm assuming that before using this form the paragraph would start out using a tense that would ground the event in the past. Thus I'm assuming you would not start out saying "Martina se llevará una gran sorpresa al ver de nuevo a su madre". You'd instead start out with saying ""Martina pensaba que su madre había fallecido" or something else that signals we're talking about the past. Is this right?
Another explanation I have seen tells that when the pronoun is part of a phrase within brackets we should be using el que etc rather than just que. I have fed the sentence into the respected SpanishChecker with both alternatives and neither was identified as wrong.
En la frase: "What a very nerdy person I am!" ¿porque se traduce la palabra inglesa "very" con la palabra española "más"?
Tomorrow by this time I will have been admitted to hospital is translated as Mañana a estas horas habré ingresado en el hospital
I've also seen "ayer fue ingresado en el hospital" and "el médico lo ingresó en el hospital" so it seems to behave like a transitive verb.
Why then isn't it " habré sido ingresado" ?
Gracias
Perhaps it would be helpful with these various stem changing verb lessons to explain more clearly that the vowel changes only affect the vowels when they are in syllables that are stressed, rather than giving the impression that the nosotros/as and vosotras/os forms are just arbitrary exceptions. I think that grasping that makes it a lot easier to internalize the pattern than just trying to memorize exceptions without understanding why they work that way.
The sentence "Now I want to repeat it!" is translated as ¡Ahora quiero repetir!
Why doesn't Spanish need an object pronoun here?
Gracias
Hello, is Espero verle pronto usable in LATAM contexts? or is this only leismo from Spain? Why isn't it Espero verlo pronto
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level