Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,628 questions • 9,024 answers • 877,421 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,628 questions • 9,024 answers • 877,421 learners
The answer for "the test results" is singular. But shouldn't it also be plural? There could be many results for one test.
There was a question in the test where the correct answer was:
´Las islas canarias SON en el oceáno atlántio´
Why is it ´SON´ and not ´ESTÁN´?
What´s the difference between era y fue
What is the difference between ´sufficiente´ and ´lo sufficiente´?
Or rather when should you each either one.
Como yo entiendo, "mejor te vas" es "you better go." Se puede usar "mejor + verbo en presente" como "you better..." lo que sea?" Tal como "mejor comes ya" o "mejor vienes pronto." Sé que podría decir "deberías comer ya" o "come rápido!" para expresar "you should eat now" y "eat quickly!" pero "you better eat now" y "you better come soon" son distintas en el tono. Y también el contexto es importante. Así la pregunta. ¡Gracias!
Hello,
I've lost how to get to the page/site where you have the Spanish text on one side, and the translation on the other side. However, the text is invisible and you can refer to it as needed.
How do I get those articles?
Thank you.
Nicole
Así pues, si tengo - atreverse alguien a hacer algo - to dare someone to do something.
How would I say: I dare you to do this - because it's atreverse you have to say me for me and then te for you? for example te atreveme a hacer esto. But it doesn't make sense because it's like the other person is daring me but in fact it's me daring the person. te atrave a hacer esto I think is better but then what about the 'me' because it's reflexive.
I have 2 questions about "no puedo esperar a ver":
1. First I was surprised by the 'a' after 'esperar'. When do you use this construct rather than esperar on it's own?
2. In the grammar link for that sentence it says that you shouldn't use this construct at all, so when should you vs when shouldn't you:
"Literal translations from English to Spanish don't work. In this context, do not use this type of construction in the English way:
"Estoy mirando a..." (I am looking forward to...)
"No puedo esperar a..." (I can't wait to...)"
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level