The translation given for the above sentence is 'They are saving money in order to buy a house.'
Money is not mentioned in the Spanish sentence, so has it been included in the translation for completeness or because it is inferred because something is being bought?
On an unrelated topic, could you please explain why all Spanish greetings such as 'Buenos Dias' are in the plural?
I am really enjoying learning Spanish using this site. Others I have tried do not have the European pronuciation and sometimes use different words.
Thank you very much!
We are glad to hear you are enjoying learning with Kwiziq.
The word "dinero" is omitted because it is inferred, as you said. When we save with the intention to buy something it is clear that what we are saving is money. I think you can also omit it in the English: "I am saving for a house/to buy a house".
With reference to the plural in the greeting "Buenos días", this is called "el plural expresivo" which implies intensity more than quantity. We also use other expressions in plural when we may be referring to a singular thing, for example: "¡Felicidades!" (also in English "Congratulations!") or "Felices fiestas" for Happy holidays!
Saludos, (<-- again, in plural)
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your Spanish to the CEFR standard