'If Cristina had married him' - why is 'se hubiera casada' marked wrong?
when we use past participles as part of a compound tense, e.g. he comprado, habías ido, hubiera hecho..., the only form of the participle here as part of a verb is the singular masculine form -there is no agreement with the subject.
Thank you for reply. I had actually contacted you again to say that I was confusing Spanish and French, and not for the first time!
'si Cristina se hubiera casado con él' - the past participle does not have to agree
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your Spanish to the CEFR standard