Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,819 questions • 9,535 answers • 952,913 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,819 questions • 9,535 answers • 952,913 learners
In Kwiziq, there's a lesson on -ito etc and a lesson on -illo etc. I'm living in Ecuador and have traveled around Central and South America a bit, and I've heard both groups of suffixes used in what seems to be the exact same way. I guess I'm looking for a little clarity on whether they are 100% interchangeable.
Am I correct that team -ito and team -illo mean the same thing - they make a word diminutive, softer, affectionate - and that the real difference is just in local usage? I can use either group of suffixes, and not be wrong, but one group is just more common in certain areas than the other?
My apologies if you've answered this elsewhere. I reviewed the other questions, and I did not find an answer that makes me confident that my understanding is correct.
And thanks, in advance for your help.
Thanks!
Hola
I am having difficulty understanding when an answer is simply incorrect and you wouldn't say it in Spanish, and when the answer given is not what Kwiz expects to see. For example, I wrote 'Cuando fine la leccion' (I can't find the accent!) and it was marked incorrect. Would it be incorrect to say that in conversation with a Spanish speaker?
Many thanks
Trefor
The lesson says to use "alguna" to mean "just the odd one" in an AFFIRMATIVE sentence, but in the question with the photographs the sentence is a question, not an affirmative statement . Can alguna be used in this sense in non-affirmative sentences as well?
Hola…..¿por qué se usa el imperfecto de subjuntivo con una oración que empiece con “No sabía que_________”. No entiendo el “trigger” en este caso.
I reported this as an issue, and perhaps should have brought it up here instead. For one of the quizzes, the answer is
A veces __me olvido de__ que llevamos casados 20 años. (Sometimes I forget that we've been married for 20 years.)
I noticed that the verb *olvidar* is being used intransitively and that, even though the "accidental se" is being used, that olvido is not in the third person. (It's not in the preterite / no accent on the o). I'm having trouble finding an example of this on the lesson page.
Thanks!
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level