Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,621 questions • 8,967 answers • 871,464 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,621 questions • 8,967 answers • 871,464 learners
The given translation was:
"tienen que ser acreditados por"
and my answer, marked incorrect, was:
"deberían ser acreditados por"
Hola,
Here is my train of thought. "Ayer estuve en un concierto:" "Yesterday" requires the pretérito indefinido because it refers to a completed action at a time in the past, and the verb is estar because it is referring to a location; hence estuve.
However I am stuck with "Fue en San Juan:" Is San Juan not a location? If so, would it require the verb estar rather than ser?
It would be great if you could explain this.
Many thanks.
My question isn't about demonstrative pronouns but it's in relation to the translation of one of the example sentences describing their usage.
In the 3rd example sentence which reads, 'Las faldas en esta tienda son bonitas' the English translation given is, 'They have nice skirts in this shop'. I thought that this would translate as, 'The skirts in this shop are nice'. The translation given would be 'Tienen faldas bonitas en esta tienda' in Spanish wouldn't it'? Is it an error here Inma or does it not have to be literal translation?
Gracias
Clara
Why is there an article in front of frío in the second instance?
Esta guerra habrá de acabar con la esperanza de paz de la gente.This war will put an end to people's hope for peace.
No te preocupes por lo que nunca ha de pasar.Don't worry about what will never happen.
Why is this second example not taking "haber" in the future tense also? Or is it just a bad English translation?
I don’t see any explanation in this unit as to use of the Subjunctive and yet many of the verbs in the examples are in the Subjunctive. Could you make it explicit what this depends on? Thank you.
Though most of the English translations here use the future tense, as an American English native speaker it sounds stilted to me. I would normally say, for example, "I hope you come out with us tonight", "I hope they're very happy in their marriage.", and "My brother and I hope that you have lots of luck with the job." To me, this form, which is our very subtle subjunctive present tense, is a more natural translation from the Spanish present subjunctive than the English translations in future tense here.
I find the interactive options on this exercise brilliant. Listening, clicking on phrases, getting a translation all work seamlessly. Also the narrative is straight forward, relevant and a great introduction (for me) to the subjunctive. The Lawless method is really good. Being able to click into explanatory teaching materials straight from the phrases is so helpful. It makes learning easy. Thanks!
As far as I can see, the text doesn’t discuss ‘hasta’ which is listed as an option in the answers but marks as wrong. My dictionary seems to have some examples where ‘hasta’ is used for movement towards a place. What is the distinction?
In the 1st person and 3rd person singular in the given examples I notice that the words from the verb 'to be able to', i.e 'could' and 'couldn't' are used. In sentences like these would we just have to be aware that these words are implied?
Thank you
Clari.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level