Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,923 questions • 9,676 answers • 977,073 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,923 questions • 9,676 answers • 977,073 learners
In the examples above the translation is in present continuous, but in Spanish the sentence is just using present simple. Is there a difference in meaning between:
En dos dias me mudo a Mexico.
En dos dias estoy mudandome a Mexico.
Gracias!
From the examples given it's hard to tell why a native speaker would choose one of these adverbs in preference to another one in any given situation. Is there any guidance on this? Why would I choose 'igual' over 'lo mismo', for example, if they both mean the same thing?
I understand your comments below where "sobre la montaña" refers to the top of the mountain, and why "por" is the best choice. However, I'm curious about using "sobre dónde" with respect to "la cine," for example, where there is no "top". I've seen "sobre dónde" elsewhere used to mean "whereabouts", and am wondering if this is correct.
I’m confused, agua is masculine but the adjective is feminine (fría).
Thank you,
Shirley.
"... becoming essential references ..." >? ... "convirtiéndose éstas en referentes *esenciales* ..."
Tiene - can be stated with or without tu, so this question should be marked correct!
Hi there,
I'd like to know does every color have masculine and feminine forms, or just a few of them?
Thanks a lot!
Esta lección me hizo reír...
As a very small child, I remember hearing the sentence, ¿Cómo que no? quite often. Perhaps a response to a refusal to do something? I don't think I was a disobedient toddler, so it must have been one of my siblings being a bit naughty, un poco rebelde o algo asi, haha ;))
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level