Using ojalá + El Presente de Subjuntivo to express hope (subjunctive present)

Ojalá is a very commonly-used expression in Spanish that means I hope that… when it is followed by El Presente de Subjuntivo. It is always followed by the subjunctive mood, never by the indicative.

The structure ojalá + El Presente de Subjuntivo is used in sentences with a future idea.

See the following examples:

Mi madre dice que ojalá me case con Rafael.
My mum says that she hopes I marry Rafael.

Ojalá tengas suerte en el examen.
I hope you are lucky in the exam.

¡Ojalá no llueva mañana!
I hope it doesn’t rain tomorrow!

¡Ojalá que Pedro me llame pronto!
I hope Pedro rings me soon!

¡Ojalá que nos contraten a todos en esa empresa!
I hope they employ all of us in that company!

¡Ojalá seáis felices!
I wish you happiness!

The origin of the word ojalá is said to be from the Arabic for God willing or if God wills it. Ojalá is often translated as hopefully or let's hope.

Ojalá or Ojalá que + El Presente de Subjuntivo = I hope (something happens)

One can express the same idea with the structure Esperar que + El Presente de Subjuntivo, however the word Ojalá expresses more intensity in the idea of hope. 

Learn more about these related Spanish grammar topics

Examples and resources

¡Ojalá no llueva mañana!
I hope it doesn’t rain tomorrow!


¡Ojalá que nos contraten a todos en esa empresa!
I hope they employ all of us in that company!


¡Ojalá seáis felices!
I wish you happiness!


Ojalá tengas suerte en el examen.
I hope you are lucky in the exam.


¡Ojalá que Pedro me llame pronto!
I hope Pedro rings me soon!


Mi madre dice que ojalá me case con Rafael.
My mum says that she hopes I marry Rafael.


Q&A

Daniel

Kwiziq community member

8 September 2018

1 reply

Present subjunctive vs. Future simple

Ya tienen tres niñas, ojalá el próximo sea un niño.

vs.

Ya tienen tres niñas, ojalá el próximo será un niño.

Could both of these be correct?  Or would it have to be the former simply because of the need for the subjunctive mood following ojalá?  The english side of my brain wants the latter to be correct too... (something like "they already have three girls; hopefully the next one will be a boy.")

Inma

Kwiziq language super star

9 September 2018

9/09/18

Hola Daniel

Ojalá or Ojalá que... only admits the subjunctive, therefore the future tense wouldn't be correct. You could use the future if you don't use ojalá, though, in a very similar sentence:

Ya tienen tres niñas. Con suerte, el próximo será un niño.

They already have three girls. With a bit of luck, the next one will be a boy.

I hope this helps,

Inma

Alan

Kwiziq community member

5 June 2018

1 reply

"ojalá que" or "ojalá"?

I see in the examples given that sometimes "ojalá que" is used, and sometimes just "ojalá".  Is this just a matter of taste or custom, or is there a logic to it?

Inma

Kwiziq language super star

5 June 2018

5/06/18

Hi Alan,

I would say that although they are the same and both correct, there is a tendency to use ojalá on its own more than with "que". 

You will also hear the expression ¡Ojalá! meaning I wish!, in which case it needs to be on its own. 

Saludos

Getting that for you now.