In spoken Spanish both "no lo sé" and "no sé" (I don't know) are used very often, but it is often difficult for learners to know when it's possible to omit the article "lo".
In direct responses to questions
When using the phrase as a direct response to a question that someone has formulated, we can use both:
When we say "no lo sé", "lo" is referring to the antecedent in the question:
¿Tienes ganas de salir a tapear? -No lo sé. [lo = "si tengo ganas de tapear"]
Ese actor se llama Richard West, ¿verdad? -No lo sé. [lo = "si se llama Richard West"]
Not a response or not immediately after a question
If it is not part of a response or we use it as a response but not immediately after, we need "lo":
When the direct object is explicitly stated
When the direct object is explicitly stated, very often in the form of a subordinate clause, we can only use "No sé":
In these cases it would be incorrect to use "no lo sé" as there is no antecedent.
"No lo sé montar en bicicleta."
With no clear antecedent and expressing "doubt"
In a conversation where there is no clear antecedent, and it is not a response to a direct question, we use "no sé". Using "no lo sé" would sound strange because of the lack of antecedent. In this case what the speaker is conveying is "doubt", as if saying "I am not sure [about that]," , "I have my doubts [about that], "I am not sure [that's the best idea] . For example:
Remember that the verb sé always has a written accent to differentiate it from the pronoun se.
Want to make sure your Spanish sounds confident? We’ll map your knowledge and give you free lessons to focus on your gaps and mistakes. Start your Brainmap today »