Difference between por mí que and para mí que

There are two very similar phrases in Spanish with por and para that have totally different meanings:

Por mí que + El Presente de Subjuntivo

Para mí que + any tense in the indicative

Let's see some examples to see the difference:

Por mí que se casen. Yo tengo otro chico en mente.
I don't care if they marry. I've got another guy in mind.

Para mí que se van a casar. Se les ve tan enamorados...
I really think they are going to marry. They seem so in love with each other...

Notice how the meaning changes completely in each sentence. When we use "por", we express that we (don't) mind/care about something. That it makes no difference to us. Most of the time it is followed by El Presente de Subjuntivo, and is never followed by the indicative.

However when we use "para" we simply express having a feeling, an inkling about something happening. In this case it can be followed by any tense in the indicative, but not the subjunctive.

This would be incorrect:

Por mí que se casan. Yo tengo otro chico en mente.

Para mí que se vayan a casar. Se les ve tan enamorados...

Here are some other examples:

Por mí que los niños se queden en la piscina hasta tarde.
I don't mind/care if the children stay in the pool until late.

Por mí que cierren el gimnasio. Yo nunca lo uso y es muy caro.
As far as I'm concerned they can close the gym. I never use it and it is very expensive.

Para mí que esta noche va a haber tormenta.
I really think that there'll be a storm tonight.

Para mí que el marido de Adela le ha sido infiel.
I really think that Adela's husband was unfaithful to her.

Bear in mind that we will use por mí que for a "future idea" whilst we will use para mí que for a future or past idea.

For example:

Por mí que cierren el cine. Yo nunca voy.
I don't really care if they shut down the cinema. I never go anyway. (future idea)

Para mí que cerrarán el cine pronto. Siempre está vacío.
I have the feeling that they will shut down the cinema soon. It is always empty. (future idea)

Para mí que han cerrado el cine. Siempre estaba vacío.
I have the feeling they've shut down the cinema. It was always empty. (past idea)

 

Learn more about these related Spanish grammar topics

Examples and resources

Por mí que cierren el cine. Yo nunca voy.
I don't really care if they shut down the cinema. I never go anyway. (future idea)


Por mí que se casen. Yo tengo otro chico en mente.
I don't care if they marry. I've got another guy in mind.


Para mí que el marido de Adela le ha sido infiel.
I really think that Adela's husband was unfaithful to her.


Por mí que cierren el gimnasio. Yo nunca lo uso y es muy caro.
As far as I'm concerned they can close the gym. I never use it and it is very expensive.


Para mí que esta noche va a haber tormenta.
I really think that there'll be a storm tonight.


Para mí que han cerrado el cine. Siempre estaba vacío.
I have the feeling they've shut down the cinema. It was always empty. (past idea)


Por mí que los niños se queden en la piscina hasta tarde.
I don't mind/care if the children stay in the pool until late.


Para mí que cerrarán el cine pronto. Siempre está vacío.
I have the feeling that they will shut down the cinema soon. It is always empty. (future idea)


Para mí que se van a casar. Se les ve tan enamorados...
I really think they are going to marry. They seem so in love with each other...


Q&A

Be the first to ask a question!

Let me take a look at that...