Difference between por mí que and para mí que

There are two very similar phrases in Spanish with por and para that have totally different meanings:

Por mí que + El Presente de Subjuntivo

Para mí que + any tense in the indicative

Let's see some examples to see the difference:

Por mí que se casen. Yo tengo otro chico en mente.
I don't care if they marry. I've got another guy in mind.

Por mí que se casen. Tengo ganas de ir a una boda.
I wouldn't mind if they married. I feel like going to a wedding.

Para mí que se van a casar. Se les ve tan enamorados...
I really think that they are going to get married. They seem so in love with each other...

With POR

Notice how the meaning changes completely in each sentence. When we use "por", we express that:

  • it makes no difference to us (I don't mind/care)
OR
  • you would actually be quite happy about it (I wouldn't mind if..., It'd be great if...)
Most of the time it is followed by El Presente de Subjuntivo, and is never followed by the indicative.
As you can see, the above are opposing ideas! You need to use the context and tone of voice to understand which of the two ideas the speaker wants to convey.

 With PARA

However when we use "para" we simply express having a feeling, an inkling about something happening. In this case it can be followed by any tense in the indicative, but not the subjunctive.

This would be incorrect:

Por mí que se casan. Yo tengo otro chico en mente.

Para mí que se vayan a casar. Se les ve tan enamorados...

Here are some other examples:

Por mí que los niños se queden en la piscina hasta tarde.
I wouldn't mind if the children stayed in the pool until late.

Por mí que cierren el gimnasio. Yo nunca lo uso y es muy caro.
As far as I'm concerned they can close the gym. I never use it and it is very expensive.

Para mí que esta noche va a haber tormenta.
I have a feeling that there'll be a storm tonight.

Para mí que el marido de Adela le ha sido infiel.
I really think that Adela's husband was unfaithful to her.

Bear in mind that we will use por mí que for a "future idea" whilst we will use para mí que for a future or past idea.

For example:

Por mí que cierren el cine. Yo nunca voy.
I don't really care if they shut down the cinema. I never go anyway. (future idea)

Para mí que cerrarán el cine pronto. Siempre está vacío.
I have the feeling that they will shut down the cinema soon. It is always empty. (future idea)

Para mí que han cerrado el cine. Siempre estaba vacío.
I have the feeling they've shut down the cinema. It was always empty. (past idea)

 

Learn more about these related Spanish grammar topics

Examples and resources

Por mí que se casen. Yo tengo otro chico en mente.
I don't care if they marry. I've got another guy in mind.


Para mí que esta noche va a haber tormenta.
I have a feeling that there'll be a storm tonight.


Por mí que los niños se queden en la piscina hasta tarde.
I wouldn't mind if the children stayed in the pool until late.


Para mí que se van a casar. Se les ve tan enamorados...
I really think that they are going to get married. They seem so in love with each other...


Por mí que se casen. Tengo ganas de ir a una boda.
I wouldn't mind if they married. I feel like going to a wedding.


Para mí que han cerrado el cine. Siempre estaba vacío.
I have the feeling they've shut down the cinema. It was always empty. (past idea)


Por mí que cierren el gimnasio. Yo nunca lo uso y es muy caro.
As far as I'm concerned they can close the gym. I never use it and it is very expensive.


Para mí que cerrarán el cine pronto. Siempre está vacío.
I have the feeling that they will shut down the cinema soon. It is always empty. (future idea)


Para mí que el marido de Adela le ha sido infiel.
I really think that Adela's husband was unfaithful to her.


Por mí que cierren el cine. Yo nunca voy.
I don't really care if they shut down the cinema. I never go anyway. (future idea)


Q&A Forum 2 questions, 2 answers

para mí -v- por mí

The Larousse Spanish Dictionary shows:  -3. (en frases) ¡a mí qué! so what?, why should I care?; para mí: (yo creo) as far as I'm concerned, in my opinion; por mí: as far as I'm concerned; por mí, no hay inconveniente it's fine by me

How do we get to the: para mí: I have a feeling that ?

Even after the lengthy explanation it's still unclear.

Por mí que cierren el cine. why should I care if the close down the cinema =Por mí si ellos cierren el cine?

No?

Asked 1 week ago
InmaKwiziq language super star

Hola Garry

Por mí and Para mí have very different meanings and uses, depending on the context, on what comes after, etc. Our lesson is about the difference between using "Por mí QUE..." and "Para mí QUE..." Both are very idiomatic, you cannot find a literal translation in English. The translations you find in the lesson are what we want to convey using these two phrases.

Saludos

Inma

para mí -v- por mí

The Larousse Spanish Dictionary shows:  -3. (en frases) ¡a mí qué! so what?, why should I care?; para mí: (yo creo) as far as I'm concerned, in my opinion; por mí: as far as I'm concerned; por mí, no hay inconveniente it's fine by me

How do we get to the: para mí: I have a feeling that ?

Even after the lengthy explanation it's still unclear.

Por mí que cierren el cine. why should I care if the close down the cinema =Por mí si ellos cierren el cine?

No?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Una broma...

Does kwizbot know something about Adele (the singer) that we don’t? ;-)

Asked 2 months ago
InmaKwiziq language super star

Hi Clara,

Kwizbot knows more than what you can imagine.... : ))

Una broma...

Does kwizbot know something about Adele (the singer) that we don’t? ;-)

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

I'll be right with you...