One example of junta means "gathered" instead of "together":
Había demasiado polvo junto en la habitación.There was too much dust gathered in the bedroom.
When do we use this different meaning?
it is normally with uncountable/abstract nouns that the translation is "gathered", as it is saying in the note at the end of the lesson, where we say it means "accumulated" or it is referring to "a pile of something".
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your Spanish to the CEFR standard