You can use a sentence with "a los [time] de.... " to express a posterior action but it doesn't quite work with "segundos" unless you are a bit more specific:
A los pocos segundos de sonar las campanadas, llamé a mis padres para desearles un feliz año nuevo.
Just a few seconds after the bells rang, I called my parents to wish them a happy new year.
Here's a lesson about that structure.
But it doesn't work with the verb estar in front:
Estamos a los pocos segundos de... (?????)
So, is it safe to think:
A los pocos segundos de sonar => after
A unos segundos de sonar => before
A los dos minutos de empezar => after
A dos minutos de empezar => before.
Also, could you please confirm that
"Estamos a los pocos segundos de..." is wrong,
"Estamos a unos segundos de..." is correct.
What would be the reason for this?
Yes, all correct.
"Estamos a unos / a unos pocos / a pocos segundos de..." is correct.
(the action after "de..." will happen in a few seconds)
"Estamos a los pocos segundos de..." sounds odd and incorrect.
I'm not quite sure why this sounds so odd - it's probably that it doesn't work with "estar".
Thank you very much Inma.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your Spanish to the CEFR standard