Two of the examples shown for por are still confusing for me (por mí, jaja). Both translate to "for + pronoun", but I am having a hard time knowing the difference here. It seems subtle.
Antonio lo ha hecho por mí.Antonio has done it for me.
Para ti es muy fácil todo.For you everything is easy.
Yes, por and para are generally confusing...
1. Antonio lo ha hecho por mí.
Here it means that he's done it "on my behalf" (because I couldn't do it) or "because of me" (I am the reason he did it)
2. Para ti es muy fácil todo.
This is trickier to explain but this "para ti" means either "in your opinion" or "for you" in the sense of "to your ability". Other sentences using this same meaning would be for example:
Para mi hijo, las matemáticas no son nada difíciles.(In my son's opinion/For my son's ability, Maths are not difficult at all.)
I hope this helps
Para ella todos los hombres son iguales. (In her opinion all men are the same.)
I don't see an explanation of why se debido is incorrect as it translates to due to?? This part of grammar is new to me. The phrase is not something I have encountered and it is not included in the discussion.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your Spanish to the CEFR standard