Why isn't this "Pónganselo aquí en esta habitción para nosotros, por favor."?
After all, the reflexive pronoun for the third person plural imperative of poner is se.
Why isn't this "Pónganselo aquí en esta habitción para nosotros, por favor."?
After all, the reflexive pronoun for the third person plural imperative of poner is se.
Hola Gerald R.
The difference between "Póngannoslo" and "Pónganselo" lies in who "lo" (the object) is intended for, based on the indirect object pronoun.
"Póngannoslo" means "Put it here for us." The breakdown is as follows:
Since the action is directed toward "us", the correct form is "Póngannoslo."
On the other hand, "Pónganselo" means "Put it there for him/her/them/you (formal)." In this case:
This structure is used when the object is being placed for someone else (not "us").
For example:
The phrase "Pónganselo para nosotros" would be incorrect because it implies two different recipients: the object would be given to someone else ("se") but supposedly intended "for us" ("para nosotros"), which creates confusion. Since "nos" already means "for us", using "se" would be redundant.
In summary, use "Póngannoslo" when the object is intended for "us" and "Pónganselo" when it is intended for someone else.
Saludos
Silvia
Hola Gerald
Your suggestion to place the pronouns before the verb wouldn't work if this is a command (imperative) - in the imperative the pronouns should be after the verb and attached to it.
It would work with a different purpose, for example:
Es bueno que nos los pongan aquí.
It's good that they put them here for us.
No quiero que nos los pongan aquí.
I don't want them to put them here for us.
Saludos
Inma
Ahh. Muchisimas gracias.
My problem is that I was looking at poner (Pongan here) as being used as a reflexive verb here, which apparently it isn't. Seen that way, it takes (my) reflexive "se" out of the picture. Correct?
Could this sentence also be stated as "Nos los pongan..."?
Inma, the following was what I originally suggested as a translation for the sentence used in the example:
Póngannoslo aquí en esta habitación, por favor.
Why isn't this "Pónganselo aquí en esta habitción para nosotros, por favor."?
As Sylvia led me to realize, I was wrong because I had mistakenly thought that Pongan was being used in its relexive form, which I really now is not the case.
I'm not sure where you are getting the impression that I was suggesting that the (indirect and direct) pronouns could be placed before the imperative mood of poner (Pongan).
Hola Gerard
Maybe I misunderstood your question: "Could this sentence also be stated as "Nos los pongan..."? that you asked in one of your last messages.
As you asked that, I thought you hadn't realise that the pronouns always need to be attached to the imperative.
That's how I interpreted your question. I imagine I misunderstood.
Saludos
Thanks for helping me out again. I think the matter is now resolved.
Don't have an account yet? Join today
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level