Puedo escribir lo que quiera y no es tan agobiante como para que me lo encuentre dificilísimo y no quiera continuar. = I can write what I want and it’s not so overwhelming that I find it very difficult and do not want to continue. My question is why is para que used here? Does it carry the meaning of in order to, so that? Because translation shows otherwise not indicating the subordinate clause as goals. And tan… Como is used here. Does it have another meaning when used with para que ?
No, in this case, that para que doesn't have that meaning. It has to be seen together with "como para que..."; in this case this would mean "it's not so stressful that I may find it extremely difficult..." - there is no literal meaning in English but I think that would be the closest.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your Spanish to the CEFR standard