I was completely thrown by the inclusion of the words "About to".
Iba a avisarte would just mean "I was going to warn you"
I was about to warn you should surely be: "Estaba a punto de advertirte" Not given as an option
Hope someone picks up on this comment.
"Estar a punto de hacer algo" means "to be about to do something" as you said, but in our lesson on
we explain that this structure can be used to express 3 ideas:
Depending on the context it means one thing or another. We give different examples in the lesson to show these different nuances.
The question you are pointing out has this specific meaning of "being about to do something", although it could also simply mean "was going to".
For example, in this other sentence:
Menos mal que has llegado. Estaba preocupada. Iba a llamar a la policía.
(Thank God you arrived. I was worried. I was about to/was going to call the police.)
So there is an extra nuance here of being about to.
You could of course say:
...Estaba a punto de llamar a la policía.
That would also be correct.
Further explloration of the specific meaning of "I was about to do something" leads me to believe that "Iba a hacer algo, doesn't really translate into "I was about to do someting" , more "I was going to do something, but not right now"
Copy from similar query onnline below:
Estar a punto de ...... is the
construction you want to use. When something is very close to the point
of happening, when something was very close to the point of happening.
Estaba a punto de ducharme ....
A native is not going to say iba a ducharme for I was just about, it just doesn't mean the same thing.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your Spanish to the CEFR standard