Hello, in another context, I have come across the expression: No le di la mano hasta que no supe su nombre.Would it also be correct, and have the same meaning, to omit the second "no" ?And, in the 3rd example on this page, could one also say: No vas a salir de casa hasta que no recojas tu habitación.?
Yes, it is very common and equally correct to add a second negative element to the subordinate clause with hasta que (even when we don't need it). For this we need a negative main clause: "No.... hasta que (no)..." Here is a bit of information (in Spanish) about this practice:
hasta que/hasta que no
I hope it helps
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your Spanish to the CEFR standard