En el ejemplo - A él no le importaba lo que yo hubiera dicho. He didn't care about what I had said. ¿Por qué 'hubiera dicho' y no 'había dicho?

Peter

Kwiziq community member

15 November 2018

1 reply

En el ejemplo - A él no le importaba lo que yo hubiera dicho. He didn't care about what I had said. ¿Por qué 'hubiera dicho' y no 'había dicho?

This question relates to:
Spanish lesson "Conjugate verbs in El Pretérito Pluscuamperfecto de Subjuntivo (pluperfect subjunctive)"

Inma

Kwiziq language super star

16 November 2018

16/11/18

Hola Peter,

Both "hubiera dicho" and "había dicho" would be grammatically correct. If you say "lo que yo había dicho", using the indicative mood, that'd mean literally "what I had said". If we use "lo que yo hubiera dicho", using the subjunctive mood, that'd mean "whatever I may have said". The second option with the subjunctive implies uncertainty, doubt, unknown information...

I hope this helps.

Gracias 

Inma

Your answer

Login to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Think you've got all the answers?

Test your Spanish to the CEFR standard

find your Spanish level »
321questions578answers135,354users
Thinking...