I am much more “comfortable” with the alternative “se debe haber retrasado.” Is it not counterintuitive to add the reflexive pronoun to the verb haber?
Invariably we never put anything between the two verbs when using the pretérito perfecto but in this case we do. Is there a particular explanation / logic? I must be missing something!
In some structures where there is a perífrasis using a perfect infinitive (haber + past participle) like this one: "se debe haber retrasado" it's actually more common to find the pronoun after haber: debe haberse retrasado.
Another example could be for example:
Espero haberlo encontrado mañana.
You won't probably see it with the pronoun at the front: Lo espero haber encontrado mañana. It sounds clumsy to say it like that.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your Spanish to the CEFR standard