Could you please include a few examples in the lesson that show how “aun” works in phrases like “aun más bonito.” I’m finding it harder to keep straight without having examples - I have to switch my brain to English & try to translate back, and I’m still getting it wrong!
I just added two more examples to the lesson using "aun" without the accent, as "even". These new examples are:
Me parece muy caro aun con el descuento del 30 por ciento.
I think it is very expensive, even with the 30 per cent discount.
No iré contigo aun si me lo suplicas.
I won't go with you, even if you beg me.
Thank you! But that’s still not quite the usage I was referring to. In the examples given in the lesson, the meaning of aun/even presents a qualifier or contrast of some kind - even though, even if, etc.
Another use of “aun” in Spanish/“even” in English that is represented in the quiz questions (“una falda aun más bonita), but not the lesson, intensifies an comparative description.
The problem for me, is that in such cases, English ALSO uses the word “still” and “yet” in the very same way. It’s not common conversationally, and sounds maybe literary, but “even more beautiful” “yet more beautiful” and “still more beautiful” are all perfectly valid and analogous expressions in English. So in this case the English translations for aún/aun don’t obviously differentiate which one is appropriate for ideas like “even bigger” or “yet more tired” or “still more beautiful.”
I thought you were referring before to general examples using "aun" without the accent. I will consult this with the English team.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your Spanish to the CEFR standard