Using por (and not para) to express a part of the day

We use the preposition por (not para) in order to refer to a part of the day. Read and listen to these examples:

Por la mañana desayuno cereales.
I have cereal for breakfast in the morning.

Por la tarde voy al gimnasio.
I go to the gym in the afternoon.

Veo la televisión por la noche.
I watch TV in the evening.

To see other expressions with por see also:

See also: Common idiomatic phrases with Por.

Learn more about these related Spanish grammar topics

Examples and resources

Por la mañana desayuno cereales.
I have cereal for breakfast in the morning.


Por la tarde voy al gimnasio.
I go to the gym in the afternoon.


Veo la televisión por la noche.
I watch TV in the evening.


Q&A Forum 4 questions, 5 answers

JohanC1Kwiziq Q&A regular contributor

The English translation must be "the" family? The is not justification for translation la as mi.

Asked 1 week ago
InmaKwiziq team member

Hola Johan,

I imagine you are still referring to the same comment you posted previously. See the answer from before here:

"Hola Johan

I imagine you are referring to this question "Normalmente ceno con la familia por la noche."

We could say "...con mi familia", but when it is obvious that you are referring to your own family, in Spanish we don't need the possessive "mi", we use the article "the" instead. But both would be correct, though.

Hope this helps.

Inma"


ShuiKwiziq team member

Hola Johan,

I thought you might be interested to compare this to another frequently-used situation where Spanish does not use the possesive but English does, which is when referring to parts of the body. 

If you go to the doctor because you have a pain in your knee, you would tell say "my knee hurts". In Spanish you would say "me duele la rodilla". 

If you hear news that your friend Pedro had an accident, you might hear "Pedro se ha roto la pierna" or "Pedro tiene el brazo roto" - but you would never translate these as "Pedro has broken the leg" or "Pedro has the broken arm"

Saludos

Shui

 

The English translation must be "the" family? The is not justification for translation la as mi.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

NicoleB1Kwiziq Q&A regular contributor

Word placement

Hello,

Re: Por la mañana desayuno a las nueve.

I have breakfast at nine in the morning.

I noticed in the above that the structure of the sentence is quite different. 

Could it also be: Desayuno a las nueve por la mañana.

If yes/or no why and what would the difference in meaning.

Are there any rules/lessons concerning this?

Thank you. Nicole 

Asked 2 months ago
InmaKwiziq team member

Hola Nicole

The order in the English translation is different because that seems to be the most natural way to say it in English. In Spanish there is more flexibility in terms of word order. There is no specific rule.

You can say:

Por la mañana desayuno a las nueve.

Desayuno a las nueve por la mañana.

Both are fine.

I imagine, as well as in English, that we open the sentence with the part that we want to emphasise more. Inma

Word placement

Hello,

Re: Por la mañana desayuno a las nueve.

I have breakfast at nine in the morning.

I noticed in the above that the structure of the sentence is quite different. 

Could it also be: Desayuno a las nueve por la mañana.

If yes/or no why and what would the difference in meaning.

Are there any rules/lessons concerning this?

Thank you. Nicole 

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

JohnA1Kwiziq community member

"por la noche" v.s."en la noche": Should they be used in different situations?

d

Asked 6 months ago
InmaKwiziq team member

Hola John

In Peninsular Spanish we use preposition "por" to say "in the morning", "in the afternoon", and "in the evening". In some parts of Northern Spain preposition "a" is sometimes used too, but this is not the general use. 

You may have heard "en" but that would be in some parts of Latin America, not in Spain.

Kwiziq is focused on Peninsular Spanish at the moment, although we plan to have a Latin American version too at some point in the future.

Un saludo

Inma

"por la noche" v.s."en la noche": Should they be used in different situations?

d

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

JohanC1Kwiziq Q&A regular contributor

Should the "la" not be replaced with "mi"?

Asked 8 months ago
InmaKwiziq team member

Hola Johan

I imagine you are referring to this question "Normalmente ceno con la familia por la noche."

We could say "...con mi familia", but when it is obvious that you are referring to your own family, in Spanish we don't need the possessive "mi", we use the article "the" instead. But both would be correct, though.

Hope this helps.

Inma

Should the "la" not be replaced with "mi"?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

I'll be right with you...