voy a salir de casa VS. voy a salir la case

CarlosA1Kwiziq community member

voy a salir de casa VS. voy a salir la case

Hello,

I was confused as to why it's (y voy a salir de casa temprano) and not (y voy a salir la casa temprano)

Asked 2 weeks ago
InmaKwiziq team memberCorrect answer

Hola Carlos

This is a very good question and something that is often asked as it can be a bit confusing with the English translation using the verb "leave".

When we say with "Voy a salir de casa temprano" is literally "I'm going to get out of the house early" - with "get out of"  you can see the "de" in "de casa". However, the most natural translation in English is "leave the house" and this doesn't have any preposition. You'll very often see this with phrases like "salir de clase", salir de casa", "salir del trabajo". We don't use the most direct translation to "leave a place": dejar un lugar, because if we say "voy a dejar la casa" or "dejar el trabajo" it sounds as if you are "leaving something behind, forever".

I hope this helped clarify it.

Un saludo cordial

Inma

voy a salir de casa VS. voy a salir la case

Hello,

I was confused as to why it's (y voy a salir de casa temprano) and not (y voy a salir la casa temprano)

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your Spanish level for FREE

Test your Spanish to the CEFR standard

Find your Spanish level
Getting that for you now...