“Ven hasta aquí …… las baldosas blancas”

JohnC1 Kwiziq Q&A super contributor

“Ven hasta aquí …… las baldosas blancas”

Hola Inma, 

The translation of the above is given as “Come up here without stepping on the white floor tiles.” This sounds like an imperative, so would it be one of the appropriate conjugations ¡Ve/Vea! etc? Or is it a typo?

Saludos. John

Asked 5 months ago
InmaKwiziq team memberCorrect answer

Hola John

Yes, that's the imperative of the verb "venir" (to come) for tú: "ven"

It's one of the verbs that has a short and irregular imperative affirmative.

You may be getting confused with other verbs, maybe? 

"Ve" is the imperative of "ir" or "ver" for tú,  and "vea" is the imperative (also present subjunctive) of "ver" for usted. 

Saludos

JohnC1 Kwiziq Q&A super contributor

Yes Inma, I was getting it confused. Saludos. John

“Ven hasta aquí …… las baldosas blancas”

Hola Inma, 

The translation of the above is given as “Come up here without stepping on the white floor tiles.” This sounds like an imperative, so would it be one of the appropriate conjugations ¡Ve/Vea! etc? Or is it a typo?

Saludos. John

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your Spanish level for FREE

Test your Spanish to the CEFR standard

Find your Spanish level
Let me take a look at that...