I can't get my translator DeepL to use pocos as 'a few' of something and I don't hear it used locally. It normally seems to be : unos cuantos amigos, unas cuantas manzanas. Is this a customary phrase in Spain, or perhaps is USA?
One of the difficulties in spanish is there are so many ways to same the same thing. These exercises don't allow for that. I don't know how this can be included....