I noticed with this translation, it isn’t following the normal rule for translating “ing” congregations for verbs. Is this because they are semi-regular verbs? Thank you
Translating moving/coming
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Translating moving/coming
Hola Michele H.
Thanks for your question! You’re right that the English translations show “I’m moving” or “She’s moving”, which look like -ing forms, but in Spanish, these sentences are in the present tense, not the continuous (progressive) form.
In Spanish, yo muevo means both “I move” and “I’m moving”, depending on the context. The continuous form (estoy moviendo) is only used when you want to emphasize that the action is happening right now. So, the translation uses the English progressive form (“I’m moving”) to make the meaning sound more natural in English.
It’s not because these verbs (mover, volver) are semi-regular — it’s simply a matter of how Spanish and English handle tense and aspect differently.
I hope that clears it up!
Hasta pronto
Silvia
Don't have an account yet? Join today
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level