I know that it's not the topic of this lesson, but in the sample sentence "Luis y Marta se han vuelto una pareja aburrida," the translation given is "Luis and Marta have become a boring couple." Why not "Luis and Marta have become a bored couple"?
aburrido/-a can mean either bored or boring; we have the same word/form for these, unlike in English: -ing/ -ed, so you need to guess what it means by the context.
What we mean in this sentence is "the couple have become less interesting as a couple -> "son una pareja aburrida", not "la pareja está aburrida"; in other words, "the couple is boring" not "the couple is bored"
We never use that term ‘bored couple’. ‘Bored couple’ would assume someone/something made them that way. The people themselves make themselves a ‘boring couple’. The couple acts in ways that are boring.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your Spanish to the CEFR standard