Note on the translation

Raph C.B2Kwiziq community member

Note on the translation

The final Spanish text is different, and somewhat better, than the individual chunks presented during the translation exercise. For instance:
(1) "madrugar" (in the final text) when the individual chunk was "levantarse"
(2) "veraneantes" (in the final text) when the individual chunk was "turistas". 

Asked 5 days ago
SilviaKwiziq Native Spanish TeacherCorrect answer

Hola Raph C.

Thank you for your feedback.

The final text is sometimes edited slightly to improve the overall style and flow of the completed passage, so it may use synonyms such as madrugar instead of levantarse temprano or veraneantes instead of turistas.

The aim is not to change the meaning but to produce a more natural final text. However, we appreciate your observation and will keep consistency in mind when reviewing these exercises.

Un saludo

Silvia

Raph C. asked:

Note on the translation

The final Spanish text is different, and somewhat better, than the individual chunks presented during the translation exercise. For instance:
(1) "madrugar" (in the final text) when the individual chunk was "levantarse"
(2) "veraneantes" (in the final text) when the individual chunk was "turistas". 

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your Spanish level for FREE

And get your personalised Study Plan to improve it

Find your Spanish level
Clever stuff happening!