The final Spanish text is different, and somewhat better, than the individual chunks presented during the translation exercise. For instance:
(1) "madrugar" (in the final text) when the individual chunk was "levantarse"
(2) "veraneantes" (in the final text) when the individual chunk was "turistas".
Note on the translation
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Raph C.Kwiziq community member
Note on the translation
Asked 5 days ago
Hola Raph C.
Thank you for your feedback.
The final text is sometimes edited slightly to improve the overall style and flow of the completed passage, so it may use synonyms such as madrugar instead of levantarse temprano or veraneantes instead of turistas.
The aim is not to change the meaning but to produce a more natural final text. However, we appreciate your observation and will keep consistency in mind when reviewing these exercises.
Un saludo
Silvia
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level